Översättning av under det rosa täcket

14 november 2005 at 11:33 f m 8 kommentarer

Det argentinska bokförlaget siglo XXI har begärt ett översatt provkapitel av Nina Björks bok Under det rosa täcket. De vill nämligen se om de vill köpa rättigheterna av Bonniers. Jag (och Ana Igne) ska översätta detta kapitel!

Dock har jag stött på några problem som Ana inte kan hjälpa mig med, så om det finns någon native spansktalande feminist som läser det här så skulle jag mycket uppskatta lite hjälp.

Ett första smakprov:

Vara (i sammanhanget kvinnlighetens vara)
Folkhemmet
Stödstrumpor
Kvinnokampen

Vet någon förresten om den finns på engelska?

Tack!

Entry filed under: feminism. Tags: .

Min dagliga dos hormon Mans-p-piller del 2

8 kommentarer

  • 1. Leo  |  14 november 2005 kl. 9:29 e m

    Kvalar inte in på dina krav men kan ändå upplysa om att stödstrumpor (åtminstone på vissa håll) heter medias para varices.

  • 2. Anna Ardin  |  14 november 2005 kl. 11:22 e m

    Nu menade jag ju inte riktigt vilka celulitstrumpor som helst utan ”Stödstrumporna”. Men det var snällt av dig att försöka!Jag tror att jag behöver en feministhjälp här ändå. Även om någon insatt antifeminist skulle kunna sitta inne med svaret kanske de inte vill bidra till de latinamerikanska kvinnornas revolution…

  • 3. Julio Sueco  |  15 november 2005 kl. 9:01 f m

    Kvinnokampen kan hetta <> La lucha de las mujeres<> (it has godd currency in Google [25,000 hits]<>Folkhemmet<> är mycket socialist präglad och den, tror jag, utvecklades aldrig i Latinamérica såsom i skandinavium men <> La casa del pueblo<> has also good currency in google [36 000] hits.Stödstrumpor får också inte heller någon motsvarighet på spanska eftersom det finns inte än den feministiska tradition i latinamerikca såsom i Sverige.Entre las feministas latinoamericanas aún se da este tipo de lenguaje. Existe más un especie de amor familiar a los encuentros y se tutean en terminos familiares, como hermana, madre, amiga etc.pero quizá encuentres este tipo de lenguaje en este < HREF="http://www.ciudaddemujeres.com/Matriz/Enlaces/E-Feminism.htm" REL="nofollow">link<>.

  • 4. Anna Ardin  |  15 november 2005 kl. 2:02 e m

    ”la Casa del Pueblo”, jag ser inte att det verkar stämma, trots hittar på google. det verkar snarare betyda ”Folkets Hus”. Det borde ju finnas en översättning även om inte traditionen utvecklats där…Och jag har inte velat översätta det med ”la lucha de las mujeres” eftersom det lika mycket som det är kvinnornas kamp är kampen för kvinnorna. La lucha femenina passar inte heller, eftersom det knappast är det femenina den kampen har som första mål, jag har landat i ”la Lucha Mujeril”, vad tror du om det? Låter det konstigt?

  • 5. Julio Sueco  |  15 november 2005 kl. 4:45 e m

    Yes. trots inte helt fel. Till exempel är det första gång jag hör ordet. Folk kan nappa på vad som helst. Saken är att jag är mycket orienterad på en synkronisk syn på språk och därför mina om och men i frågan. Kanske Cuba kan bjuda på det slags språk du söker. De har ju ett socialistisk regering där.

  • 6. fredrik  |  15 november 2005 kl. 7:49 e m

    I den spanska översättningen av det socialdemokratiska partiprogrammet använder man ”La casa del pueblo” (sid 27)http://www.socialdemokraterna.se/sapobj.nsf/0/A6DBCBC9361AA434C1256E320046352C/$file/party_program_spanish.pdfFast ”folkhem” är ju en bökig term att använda på utrikiska. I den engelska översättningen använder de ”the Swedish welfare state” och det känns ju inte riktigt klockrent heller. Fast ”den svenska välfärdsstaten” översatt till spanska kanske skulle kunna vara en nödutgång?

  • 7. Syrran  |  15 november 2005 kl. 8:26 e m

    Coolt Anna! Grattis!

  • 8. kamikaze  |  16 november 2005 kl. 5:07 f m

    fan va häftigt anna!!! det kommer du göra asbra! kramar,


Twitter

Kategorier


%d bloggare gillar detta: